Experiencia profesional

Traductora y subtituladora

Profesional autónoma

Traducción y control de calidad de subtítulos.

Traducción creativa y literaria.

Traducciones juradas.

Traducción de documentación especializada de diferentes ámbitos (jurídico-económico, naval, académico...) en las combinaciones inglés<>español, inglés>gallego, francés>español, francés>gallego y español<>gallego. Traducción e interpretación jurada.

Gestora de contenidos y traducciones

Hotusa Group

Creación de contenidos web en diversos idiomas, gestión y revisión de traducciones, coordinación del equipo de traductores.

Traductora y subtituladora para festivales de cine

Subtitula'm

Traducción y subtitulado de cortometrajes y largometrajes para festivales de cine: Festival de San Sebastián, DocumentaMadrid, Seminci, Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya, Festival Internacional de Cine de Gijón, Festival de Cine Europeo de Sevilla.

Traductora y correctora

The University of Nottingham

Traductora y correctora oficial del proyecto Women and Independence in Latin America.

Auxiliar de conversación en lengua española

Bluecoat Academy

Auxiliar de conversación en lengua española en este centro de secundaria de Nottingham (Reino Unido).

Formación académica

Máster en Traducción Creativa y Humanística

Universitat de València

Trabajo Fin de Máster: La práctica profesional de la subtitulación: restricciones, convenciones, usos y tendencias.
Prácticas en Gaia Audiovisuals y Subtitula'm.
Calificación media final: 9,69.

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Universidade de Vigo

Beca de colaboración con el Departamento de Traducción y Lingüística para la creación de Linkterpreting, una plataforma de recursos para la interpretación de enlace.
Tercer año cursado en la University of Liverpool en el marco del programa Erasmus.
Calificación media final: 9,25.

Formación complementaria

Curso de Trados Studio 2011

Cálamo&Cran

Curso en línea impartido por Cálamo&Cran, realizado a lo largo de tres meses y finalizado con una calificación de sobresaliente.

Curso «El arte y la ciencia de la traducción jurada»

Leon Hunter Mentoring

Curso en línea para traductores e intérpretes jurados de inglés impartido por Leon Hunter.

Curso «Leyes de inmigración y sistemas jurídicos de la UE: traducir e interpretar en la diversidad»

Universitatea Tehnica de Construcţii din București

Curso internacional, de 150 horas de duración, celebrado en esta universidad bucarestina.

Curso «Traducción audiovisual: el doblaje en el contexto profesional»

Universidade de Vigo

Curso de 20 horas de duración impartido por profesionales del doblaje en España.

Cargando...